Lighthouse Arabic Academy Blog

All Your Trusted Resources That you Need

Nova Tradução Completa e GRATUITA da Canção de Umm Kulthum – “Ya Msaharni”

Spread the love

أم كلثوم – يا مسهرنيUmm Kulthum – Ya Msaharni (Oh, You Who Keep Me Awake)
Baixe nossos CDs de Traduções de Tarab
Bit.ly/TarabCD1 Bit.ly/TarabCD2

  1. Ou inscreva-se através do método Pix. Cada CD de tradução contém mais de 15 músicas traduzidas, além de 100 arquivos em MP3. Valor: R$ 250 via Pix para a chave: meu e-mail ahmedelsweefy@gmail.com

ما خطرتش على بالك يوم تسأل عنىMa khatratsh ʿala balak youm, tes’al ʿanniNunca passou pela sua cabeça, nem por um dia, perguntar por mim?Nota Cultural:Essa frase expressa uma decepção profunda. A expressão “ما خطرتش على بالك” (ma khatratsh ‘ala balak) é uma forma clássica de dizer “Nem sequer me passou pela sua cabeça?”—implicando negligência em um relacionamento amoroso.


وعنيه مجافيها النوم يا مسهرنىWa ʿeneya megafeeha el-noum, ya msaharniE meus olhos rejeitam o sono, ó você que me mantém acordada.Nota Cultural:A insônia causada por amor ou saudade é um tema recorrente na poesia e nas canções árabes. A frase “مجافيها النوم” (megafeeha el-noum) significa que os olhos recusam o sono, simbolizando dor emocional intensa.


دانا قلبى بيسألنى إيه غير أحوالهDana albi bey-sa’alni eih ghayyar ahwaluAté meu coração me pergunta o que mudou seu estado.Nota Cultural:Essa personificação do coração que questiona seu próprio sofrimento é uma expressão poética de tormento interno, comum nas canções egípcias.


ويقول لى بقى يعنى ما خطرتش على بالهWe ye’ool li ba’a yaʿni, ma khatratsh ‘ala baloE ele me diz: Então, eu nunca nem passei pela mente dele?Nota Cultural:Essa dor autorreflexiva é intensificada com o coração falando como se fosse separado da pessoa. Essa dualidade é comum na poesia árabe.


أمال غلاوة حبك فين وفين حنان قلبه علىAmal ghalawet hobbak fein? W fein hanan albu ʿalaya?Então onde está o valor do seu amor? E onde está a ternura do coração dele por mim?Nota Cultural:A expressão “غلاوة حبك” (ghalawet hobbak) transmite que o amor é precioso como ouro, uma metáfora comum na cultura egípcia.


وفين حلاوة قربك فين فين الوداد والحنيهWe fein halawet qorbak? Fein, fein el-wedad wel-haneya?E onde está a doçura da sua proximidade? Onde está o carinho e a ternura?Nota Cultural:A proximidade (qorb) é muito valorizada nos relacionamentos árabes, onde o contato físico e emocional simboliza cuidado e amor.


يا ناسينى وإنت على بالى وخيالك ما يفارق عينىYa nasini, w enta ‘ala bali, we khayalak ma yefareq ‘einiVocê me esqueceu, enquanto vive na minha mente, e sua imagem não sai dos meus olhos.Nota Cultural:Na cultura egípcia, “خيالك ما يفارق عيني” (khayalak ma yefareq ‘eini) sugere ser assombrado pela lembrança de quem se ama.


ريحنى واعطف على حالى وارحمنى من كتر ظنونىReyyahni we et’atef ‘ala hali, we erhamni men keter zonooniMe acalma, mostra compaixão pelo meu estado e tem piedade de mim por tantas dúvidas.Nota Cultural:Esse pedido reflete uma dinâmica emocional comum nas canções de amor árabes, onde o amante implora misericórdia diante do sofrimento emocional.


إسأل عن اللى يقضى الليل بين الأمل وبين الذكرىEs’al ‘an elli yeqdi el-layl, beyn el-amal we beyn el-zekraPergunte por quem passa a noite entre a esperança e a lembrança.Nota Cultural:A saudade durante a noite é um tema chave nas canções de amor árabes, pois a noite está associada à solidão e à reflexão profunda.


ويصبر القلب المشغول ويقول له نتقابل بكرهWe yesabber el-qalb el-mashghool, we ye’ool lo neta’abel bokraE o coração ocupado se consola, dizendo: vamos nos encontrar amanhã.Nota Cultural:Essa linha mostra como o amante abandonado tenta se consolar emocionalmente, algo comum nas canções de Umm Kulthum.


وبكره يفوت وبعده يفوت ولا كلمه ولا مرسالWe bokra yfoot, we ba’du yfoot, wala kelma wala mersaE o amanhã passa, depois outro dia passa, e nenhuma palavra, nenhuma mensagem.Nota Cultural:”مرسال” (mersal) se refere a um mensageiro — antigamente os amantes enviavam cartas ou recados, sendo uma expressão nostálgica.


هو العمر فيه كام يوم وأنا بعدك على طالHowwa el-‘omr fih kam youm? W ana ba’dek ‘ala tal?Quantos dias tem a vida? E eu sigo separado de você, esperando?Nota Cultural:Essa reflexão existencial enfatiza como a vida é curta, urgindo o amor a não ser adiado.


يا مسهر النوم فى عنيه سهرت أفكارى وياكYa msahar el-noum fi ‘eini, sahhart afkari weyyakÓ você que tira o sono dos meus olhos, meus pensamentos também vigiam com você.Nota Cultural:Amantes sofrendo noites sem dormir é um tema clássico na poesia e música árabe.


الصبر ده مش باديه والشوق واخدنى لبحر هواكEl-sabr da mesh badi, wel-shawq wakhedni le bahr hawakEssa paciência não adianta, e a saudade me leva ao mar do seu amor.Nota Cultural:”بحر هواك” (bahr hawak – mar do seu amor) é uma metáfora para estar submerso na paixão.


تعالى خلى نسيم الليل على جناح الشوق يسرىTa’ala, khalli naseem el-layl, ‘ala genah el-shawq yesriVem, deixa a brisa da noite levar minha saudade em suas asas.Nota Cultural:Essa imagem poética evoca romance, já que os ventos noturnos simbolizam mensagens levadas ao ser amado.


طالت الأيام ريحنى واعطف على حالىTalet el-ayyam, reyyahni we et’atef ‘ala haliOs dias estão se arrastando—me acalma e tem compaixão pelo meu estado.Nota Cultural:Esperar no amor é uma tortura, e essa linha retrata esse sofrimento.


إسأل عنى يا مسهرنىEs’al ‘anni ya msaharniPergunta por mim, ó você que me mantém acordada.Nota Cultural:Um último apelo por atenção, mostrando a profundidade do amor e da saudade.


Notas sobre Linguagem Corporal Árabe & Gestos
1. “يا مسهرني” (ya msaharni) → Mão na testa para mostrar aflição.

2. “مجافيها النوم” (megafeeha el-noum) → Esfregar levemente os olhos para indicar insônia.

3. “غلاوة حبك” (ghalawet hobbak) → Mãos sobre o coração para mostrar amor precioso.

4. “خيالك ما يفارق عينى” (khayalak ma yefareq ‘eini) → Olhar ao longe como se visse uma lembrança.

5. “بحر هواك” (bahr hawak) → Movimentos de braços como ondas, simbolizando estar perdido no amor.

6. “ريحنى واعطف على حالى” (reyyahni we et’atef ‘ala hali) → Palmas abertas voltadas para cima, simbolizando súplica.

/

 traduza sua música árabe favorita verso por verso, com notas culturais e pronúncia, e envie para: centroegipcio@gmail.com. Também faço traduções completas com:

Transliteração com pronúncia

Notas culturais

Explicação poética

Análise de linguagem corporal

Tem até um CD com +15 músicas traduzidas e +100 áudios ou língua árabe DVD p1 por R$ 250 (via Pix “chave: ahmedelsweefy@gmail.com 

Além disso, temos projetos incríveis – DVDs, cursos rápidos so100, workshops e o nosso Diploma Internacional em Linguagem Corporal Árabe com desconto por tempo limitado!

Quer traduzir sua música árabe favorita?

Agora você pode! Envie sua música a qualquer momento para o Centro Egípcio, e o Prof. Ahmed Elswify cuidará de tudo com carinho:

✔ Tradução completa

✔ Transliteração com pronúncia

✔ Explicações culturais e poéticas

✔ Análise da linguagem corporal para performances e melhor compreensão

Valor por CD com +15 músicas traduzidas + 100 MP3s:

R$ 250 via Pix

Chave Pix: ahmedelsweefy@gmail.com 

WORKSHOP Essencial para bailarinas e/ou professores de DANÇA DO VENTRE! Em português

Promoção dos DVD’s do Professor Egípcio Ahmed Elswify 🇪🇬 com reconhecimento internacional no mercado.

Você vai aprender:

👩‍🏫O essencial da linguagem corporal árabe;

👨‍🏫 Como entender músicas árabe;

💃O essencial da tradição e cultura árabe.

Na compra de 2 ( R$ 180 cada) você leva o 3° DVD GRÁTIS!

Promoção válida até Maio 2025

+20111054491

📣 PROMOÇÃO DO CENTRO EGÍPCIO 🎉

Pix para : ahmedelsweefy@gmail.com 

PROMOÇÃO EXCLUSIVA – DVDs de ÁRABE NÍVEL A1 & A2

Domine o árabe do seu jeito com nossos DVDs!

Do básico à conversação prática — com vídeos, diálogos reais, exercícios, e certificado internacional.

Pacote completo A1 + A2 + Certificação da Lighthouse Academy (GRÁTIS!)

Por apenas R$ 450 (de R$ 500)

Pagamento via Pix:

Ahmedelsweefy@gmail.com 

Pela primeira vez, a Lighthouse Arabic Academy apresenta o Diploma Internacional em Linguagem Corporal Árabe, em parceria com a prestigiada Academia Egípcia Internacional de Árabe e Organização de Linguistas e Educadores.

✨ Aprenda com os melhores especialistas e conquiste uma certificação exclusiva em gestos culturais árabes, comunicação não-verbal e linguagem corporal.

Domine a linguagem silenciosa do mundo árabe!

Todos os níveis são bem-vindos — de iniciantes a profissionais.

OFERTA LIMITADA

Você pode participar agora do nosso exclusivo Diploma de Linguagem Corporal Árabe com um SUPER DESCONTO!

✅ Curso completo: 4 horas ao vivo + 5 horas de material extra

Por apenas R$ 450 

Inclui:

🎥 10 vídeos

📚 3 e-books

📜 Certificação internacional

Pix para: ahmedelsweefy@gmail.com 

Aulas em grupo ou individuais – no mesmo valor!

OFERTA RÁPIDA – Workshop Intensivo

🚀 Comece com apenas R$ 250!

✔ Sessão ao vivo ou gravada (2 horas)

✔ Acesso completo à aula + certificado

✔ Vagas limitadas!

Inscreva-se agora pelo Pix:

Chave Pix (e-mail): ahmedelsweefy@gmail.com

Link: https://www.facebook.com/share/1Hm1Y9wqKs/

Por que aprender Linguagem Corporal Árabe?

🌍 Descubra um universo encantador de gestos, expressões e códigos silenciosos que conectam culturas do Oriente e do Ocidente.

Diferenças culturais entre árabes e ocidentais — desvendadas com profundidade!

Para viajantes: Gestos que demonstram respeito e acolhimento

Para estudantes de árabe: Linguagem não-verbal que complementa o idioma

Para artistas e dançarinos: Expressões autênticas e emocionais para elevar sua performance

Para todos: Compreensão intercultural e comunicação eficaz em um mundo globalizado

Próximo curso imperdível:

Essential Arabic for Dancers – Série Especial

Curso imersivo de 3 semanas para dançarinos e amantes da música árabe!

O que você vai aprender:

Gestos e expressões árabes

Emoções na música

História por trás das letras

Folclore x comunicação moderna

Interpretação cultural para dança

Valores:

1 aula (2 horas): R$ 250

2 aulas (4 horas): R$ 450

Pix/ Chave email : ahmedelsweefy@gmail.com

Inscreva-se aqui:

Essential Arabic for Dancers – Evento

Tradução de Músicas & CDs Exclusivos

Se você é cantor(a), dançarino(a) ou ama a cultura árabe, oferecemos um serviço único de tradução musical:

✔ Tradução completa

✔ Pronúncia e áudio

✔ Notas culturais

✔ Zoom ou WhatsApp

Quer ganhar uma análise GRATUITA da sua música favorita?

Envie para: centroegipcio@gmail.com 

Novidade: CDs de Tradução de Música Árabe

Explore a alma da música árabe com nossos CDs especiais:

Shaabbi Hits Vol 3

Tarab Era de Ouro Vol 1

Shaabbi Hits Vol 1

Shaabbi Hits Vol 2

PROMOÇÃO: 30% de desconto em todos os CDs de Tarab & Shaabbi!

Curso Rápido: Árabe para Viajantes – 2 dias!

Aprenda o essencial para se comunicar em árabe nas suas viagens!

Curso de 2 horas: R$ 250

Curso completo de 4 horas + eBook “Guia do Viajante”: R$ 450

✅ Expressões essenciais

✅ Regras culturais e etiqueta local

✅ Comunicação prática + linguagem corporal

✅ Vídeos, áudios e recursos extra

Inscreva-se via Pix:

ahmedelsweefy@gmail.com

Quem é o Prof. Ahmed Elswify?

Mestre em Linguística Árabe pela Universidade do Cairo

Fundador do International Lighthouse Arabic Center

Criador dos cursos “Survival Arabic for Travellers”, “Essential Arabic for Performers” e “Masterclass de Linguagem Corporal Árabe”

Autor do livro “Arabic Body Language”

15 anos ensinando alunos no mundo inteiro

Participou de festivais culturais no Egito, Brasil e outros países

Aprenda mais com ele:

www.ilarabicacademy.com

Dúvidas ou interesse?

Venha aprender conosco e mergulhar de verdade na cultura árabe!

Quer receber sua tradução personalizada, playlist traduzida ou começar seu curso agora mesmo?

É só responder este e-mail ou nos chamar direto no WhatsApp:

📲 +20 111 054 4919

📩 centroegipcio@gmail.com

Com carinho,

Prof. Ahmed Elswify

Lighthouse Arabic Academy & Centro Egípcio

Facebook.com/AhmedelswifyOfficial 

IG @Ahmedelswify_Official