Baixe nossos CDs de Traduções de Tarab
Bit.ly/TarabCD1 Bit.ly/TarabCD2
- Ou inscreva-se através do método Pix. Cada CD de tradução contém mais de 15 músicas traduzidas, além de 100 arquivos em MP3. Valor: R$ 250 via Pix para a chave: meu e-mail ahmedelsweefy@gmail.com
ما خطرتش على بالك يوم تسأل عنىMa khatratsh ʿala balak youm, tes’al ʿanniNunca passou pela sua cabeça, nem por um dia, perguntar por mim?Nota Cultural:Essa frase expressa uma decepção profunda. A expressão “ما خطرتش على بالك” (ma khatratsh ‘ala balak) é uma forma clássica de dizer “Nem sequer me passou pela sua cabeça?”—implicando negligência em um relacionamento amoroso.
—
وعنيه مجافيها النوم يا مسهرنىWa ʿeneya megafeeha el-noum, ya msaharniE meus olhos rejeitam o sono, ó você que me mantém acordada.Nota Cultural:A insônia causada por amor ou saudade é um tema recorrente na poesia e nas canções árabes. A frase “مجافيها النوم” (megafeeha el-noum) significa que os olhos recusam o sono, simbolizando dor emocional intensa.
—
دانا قلبى بيسألنى إيه غير أحوالهDana albi bey-sa’alni eih ghayyar ahwaluAté meu coração me pergunta o que mudou seu estado.Nota Cultural:Essa personificação do coração que questiona seu próprio sofrimento é uma expressão poética de tormento interno, comum nas canções egípcias.
—
ويقول لى بقى يعنى ما خطرتش على بالهWe ye’ool li ba’a yaʿni, ma khatratsh ‘ala baloE ele me diz: Então, eu nunca nem passei pela mente dele?Nota Cultural:Essa dor autorreflexiva é intensificada com o coração falando como se fosse separado da pessoa. Essa dualidade é comum na poesia árabe.
—
أمال غلاوة حبك فين وفين حنان قلبه علىAmal ghalawet hobbak fein? W fein hanan albu ʿalaya?Então onde está o valor do seu amor? E onde está a ternura do coração dele por mim?Nota Cultural:A expressão “غلاوة حبك” (ghalawet hobbak) transmite que o amor é precioso como ouro, uma metáfora comum na cultura egípcia.
—
وفين حلاوة قربك فين فين الوداد والحنيهWe fein halawet qorbak? Fein, fein el-wedad wel-haneya?E onde está a doçura da sua proximidade? Onde está o carinho e a ternura?Nota Cultural:A proximidade (qorb) é muito valorizada nos relacionamentos árabes, onde o contato físico e emocional simboliza cuidado e amor.
—
يا ناسينى وإنت على بالى وخيالك ما يفارق عينىYa nasini, w enta ‘ala bali, we khayalak ma yefareq ‘einiVocê me esqueceu, enquanto vive na minha mente, e sua imagem não sai dos meus olhos.Nota Cultural:Na cultura egípcia, “خيالك ما يفارق عيني” (khayalak ma yefareq ‘eini) sugere ser assombrado pela lembrança de quem se ama.
—
ريحنى واعطف على حالى وارحمنى من كتر ظنونىReyyahni we et’atef ‘ala hali, we erhamni men keter zonooniMe acalma, mostra compaixão pelo meu estado e tem piedade de mim por tantas dúvidas.Nota Cultural:Esse pedido reflete uma dinâmica emocional comum nas canções de amor árabes, onde o amante implora misericórdia diante do sofrimento emocional.
—
إسأل عن اللى يقضى الليل بين الأمل وبين الذكرىEs’al ‘an elli yeqdi el-layl, beyn el-amal we beyn el-zekraPergunte por quem passa a noite entre a esperança e a lembrança.Nota Cultural:A saudade durante a noite é um tema chave nas canções de amor árabes, pois a noite está associada à solidão e à reflexão profunda.
—
ويصبر القلب المشغول ويقول له نتقابل بكرهWe yesabber el-qalb el-mashghool, we ye’ool lo neta’abel bokraE o coração ocupado se consola, dizendo: vamos nos encontrar amanhã.Nota Cultural:Essa linha mostra como o amante abandonado tenta se consolar emocionalmente, algo comum nas canções de Umm Kulthum.
—
وبكره يفوت وبعده يفوت ولا كلمه ولا مرسالWe bokra yfoot, we ba’du yfoot, wala kelma wala mersaE o amanhã passa, depois outro dia passa, e nenhuma palavra, nenhuma mensagem.Nota Cultural:”مرسال” (mersal) se refere a um mensageiro — antigamente os amantes enviavam cartas ou recados, sendo uma expressão nostálgica.
—
هو العمر فيه كام يوم وأنا بعدك على طالHowwa el-‘omr fih kam youm? W ana ba’dek ‘ala tal?Quantos dias tem a vida? E eu sigo separado de você, esperando?Nota Cultural:Essa reflexão existencial enfatiza como a vida é curta, urgindo o amor a não ser adiado.
—
يا مسهر النوم فى عنيه سهرت أفكارى وياكYa msahar el-noum fi ‘eini, sahhart afkari weyyakÓ você que tira o sono dos meus olhos, meus pensamentos também vigiam com você.Nota Cultural:Amantes sofrendo noites sem dormir é um tema clássico na poesia e música árabe.
—
الصبر ده مش باديه والشوق واخدنى لبحر هواكEl-sabr da mesh badi, wel-shawq wakhedni le bahr hawakEssa paciência não adianta, e a saudade me leva ao mar do seu amor.Nota Cultural:”بحر هواك” (bahr hawak – mar do seu amor) é uma metáfora para estar submerso na paixão.
—
تعالى خلى نسيم الليل على جناح الشوق يسرىTa’ala, khalli naseem el-layl, ‘ala genah el-shawq yesriVem, deixa a brisa da noite levar minha saudade em suas asas.Nota Cultural:Essa imagem poética evoca romance, já que os ventos noturnos simbolizam mensagens levadas ao ser amado.
—
طالت الأيام ريحنى واعطف على حالىTalet el-ayyam, reyyahni we et’atef ‘ala haliOs dias estão se arrastando—me acalma e tem compaixão pelo meu estado.Nota Cultural:Esperar no amor é uma tortura, e essa linha retrata esse sofrimento.
—
إسأل عنى يا مسهرنىEs’al ‘anni ya msaharniPergunta por mim, ó você que me mantém acordada.Nota Cultural:Um último apelo por atenção, mostrando a profundidade do amor e da saudade.
—
Notas sobre Linguagem Corporal Árabe & Gestos
1. “يا مسهرني” (ya msaharni) → Mão na testa para mostrar aflição.
2. “مجافيها النوم” (megafeeha el-noum) → Esfregar levemente os olhos para indicar insônia.
3. “غلاوة حبك” (ghalawet hobbak) → Mãos sobre o coração para mostrar amor precioso.
4. “خيالك ما يفارق عينى” (khayalak ma yefareq ‘eini) → Olhar ao longe como se visse uma lembrança.
5. “بحر هواك” (bahr hawak) → Movimentos de braços como ondas, simbolizando estar perdido no amor.
6. “ريحنى واعطف على حالى” (reyyahni we et’atef ‘ala hali) → Palmas abertas voltadas para cima, simbolizando súplica.
/
traduza sua música árabe favorita verso por verso, com notas culturais e pronúncia, e envie para: centroegipcio@gmail.com. Também faço traduções completas com:
Transliteração com pronúncia
Notas culturais
Explicação poética
Análise de linguagem corporal
Tem até um CD com +15 músicas traduzidas e +100 áudios ou língua árabe DVD p1 por R$ 250 (via Pix “chave: ahmedelsweefy@gmail.com
Além disso, temos projetos incríveis – DVDs, cursos rápidos so100, workshops e o nosso Diploma Internacional em Linguagem Corporal Árabe com desconto por tempo limitado!
—
Quer traduzir sua música árabe favorita?
Agora você pode! Envie sua música a qualquer momento para o Centro Egípcio, e o Prof. Ahmed Elswify cuidará de tudo com carinho:
✔ Tradução completa
✔ Transliteração com pronúncia
✔ Explicações culturais e poéticas
✔ Análise da linguagem corporal para performances e melhor compreensão
+
Valor por CD com +15 músicas traduzidas + 100 MP3s:
R$ 250 via Pix
Chave Pix: ahmedelsweefy@gmail.com
WORKSHOP Essencial para bailarinas e/ou professores de DANÇA DO VENTRE! Em português
Promoção dos DVD’s do Professor Egípcio Ahmed Elswify 🇪🇬 com reconhecimento internacional no mercado.
Você vai aprender:
👩🏫O essencial da linguagem corporal árabe;
👨🏫 Como entender músicas árabe;
💃O essencial da tradição e cultura árabe.
Na compra de 2 ( R$ 180 cada) você leva o 3° DVD GRÁTIS!
Promoção válida até Maio 2025
+20111054491
📣 PROMOÇÃO DO CENTRO EGÍPCIO 🎉
Pix para : ahmedelsweefy@gmail.com
—
PROMOÇÃO EXCLUSIVA – DVDs de ÁRABE NÍVEL A1 & A2
Domine o árabe do seu jeito com nossos DVDs!
Do básico à conversação prática — com vídeos, diálogos reais, exercícios, e certificado internacional.
Pacote completo A1 + A2 + Certificação da Lighthouse Academy (GRÁTIS!)
Por apenas R$ 450 (de R$ 500)
Pagamento via Pix:
Ahmedelsweefy@gmail.com
—
Pela primeira vez, a Lighthouse Arabic Academy apresenta o Diploma Internacional em Linguagem Corporal Árabe, em parceria com a prestigiada Academia Egípcia Internacional de Árabe e Organização de Linguistas e Educadores.
✨ Aprenda com os melhores especialistas e conquiste uma certificação exclusiva em gestos culturais árabes, comunicação não-verbal e linguagem corporal.
Domine a linguagem silenciosa do mundo árabe!
Todos os níveis são bem-vindos — de iniciantes a profissionais.
—
OFERTA LIMITADA
Você pode participar agora do nosso exclusivo Diploma de Linguagem Corporal Árabe com um SUPER DESCONTO!
✅ Curso completo: 4 horas ao vivo + 5 horas de material extra
Por apenas R$ 450
Inclui:
🎥 10 vídeos
📚 3 e-books
📜 Certificação internacional
Pix para: ahmedelsweefy@gmail.com
Aulas em grupo ou individuais – no mesmo valor!
—
OFERTA RÁPIDA – Workshop Intensivo
🚀 Comece com apenas R$ 250!
✔ Sessão ao vivo ou gravada (2 horas)
✔ Acesso completo à aula + certificado
✔ Vagas limitadas!
Inscreva-se agora pelo Pix:
Chave Pix (e-mail): ahmedelsweefy@gmail.com
Link: https://www.facebook.com/share/1Hm1Y9wqKs/
—
Por que aprender Linguagem Corporal Árabe?
🌍 Descubra um universo encantador de gestos, expressões e códigos silenciosos que conectam culturas do Oriente e do Ocidente.
Diferenças culturais entre árabes e ocidentais — desvendadas com profundidade!
Para viajantes: Gestos que demonstram respeito e acolhimento
Para estudantes de árabe: Linguagem não-verbal que complementa o idioma
Para artistas e dançarinos: Expressões autênticas e emocionais para elevar sua performance
Para todos: Compreensão intercultural e comunicação eficaz em um mundo globalizado
—
Próximo curso imperdível:
Essential Arabic for Dancers – Série Especial
Curso imersivo de 3 semanas para dançarinos e amantes da música árabe!
O que você vai aprender:
Gestos e expressões árabes
Emoções na música
História por trás das letras
Folclore x comunicação moderna
Interpretação cultural para dança
Valores:
1 aula (2 horas): R$ 250
2 aulas (4 horas): R$ 450
Pix/ Chave email : ahmedelsweefy@gmail.com
Inscreva-se aqui:
Essential Arabic for Dancers – Evento
—
Tradução de Músicas & CDs Exclusivos
Se você é cantor(a), dançarino(a) ou ama a cultura árabe, oferecemos um serviço único de tradução musical:
✔ Tradução completa
✔ Pronúncia e áudio
✔ Notas culturais
✔ Zoom ou WhatsApp
Quer ganhar uma análise GRATUITA da sua música favorita?
Envie para: centroegipcio@gmail.com
—
Novidade: CDs de Tradução de Música Árabe
Explore a alma da música árabe com nossos CDs especiais:
Shaabbi Hits Vol 3
Tarab Era de Ouro Vol 1
Shaabbi Hits Vol 1
Shaabbi Hits Vol 2
PROMOÇÃO: 30% de desconto em todos os CDs de Tarab & Shaabbi!
—
Curso Rápido: Árabe para Viajantes – 2 dias!
Aprenda o essencial para se comunicar em árabe nas suas viagens!
Curso de 2 horas: R$ 250
Curso completo de 4 horas + eBook “Guia do Viajante”: R$ 450
✅ Expressões essenciais
✅ Regras culturais e etiqueta local
✅ Comunicação prática + linguagem corporal
✅ Vídeos, áudios e recursos extra
Inscreva-se via Pix:
ahmedelsweefy@gmail.com
—
Quem é o Prof. Ahmed Elswify?
Mestre em Linguística Árabe pela Universidade do Cairo
Fundador do International Lighthouse Arabic Center
Criador dos cursos “Survival Arabic for Travellers”, “Essential Arabic for Performers” e “Masterclass de Linguagem Corporal Árabe”
Autor do livro “Arabic Body Language”
15 anos ensinando alunos no mundo inteiro
Participou de festivais culturais no Egito, Brasil e outros países
Aprenda mais com ele:
www.ilarabicacademy.com
—
Dúvidas ou interesse?
Venha aprender conosco e mergulhar de verdade na cultura árabe!
Quer receber sua tradução personalizada, playlist traduzida ou começar seu curso agora mesmo?
É só responder este e-mail ou nos chamar direto no WhatsApp:
📲 +20 111 054 4919
📩 centroegipcio@gmail.com
Com carinho,
Prof. Ahmed Elswify
Lighthouse Arabic Academy & Centro Egípcio
Facebook.com/AhmedelswifyOfficial
IG @Ahmedelswify_Official
More Stories
New Tarab Song Translation Umm kalthum. Ya Mesahrny
New Tarab Song translation – Ban Aleya Naga .
New Song Translation A7beiny in Classical Arabic